> > Stranded II > General > Translation Typos/Suggestions
Forums overviewStranded II overviewGeneral overviewLog in to reply

English Translation Typos/Suggestions

112 replies
To the start Previous 1 2 3 4 5 6 Next To the start

old Typo error in command

User Off Offline

I don't know if it has been mentioned before, but the command "info_spawncontrol" in the 3 random_xx_endless.inf script files has been written like such I think (as I corrected it already) "info_spwancontrol" or something resembling. It also appears within StrandedII.exe which can be changed using a Hex Editor.
No big deal though, as it does not make any difference on the action, as long as the typo error is "consistent".
Also, for those of you who have to replace words (ex. Fakel), expressions (i.e. Feur! Feur! ...) on a per line basis, there is a free program that updates target files in a few seconds... It is called "Free Text Blocks Replacer". It will respect letter casing and you can choose to apply the changes to sub-directories if you need too. It is a minimal program but very effective.

Bye now.
Many thanks for this great game!

old some word choice suggestions


Some suggestions for translations:

"found a fish"/"caught a fish"

Most of the time you get the correct phrase: "You caught a fish". But sometimes (I don't know why. . .) you do see the awkward "you found a fish."

[There are a number of cases where "found" is used in places where some other verbs would be better. "Found" in modern English connotes either:

(a) something has been lost, and you have found it. "I found the watch you lost yesterday at the beach."

(b) you were searching for something and you find it. "Our six-month search ended last Tuesday when we found the missing chapter."

Typically, when you create something or create something, or if that something comes as a result of your labors, you would use a specific verb--such as:

"You mined a gold nugget"
"You caught a fish"
"You picked some grapes"
"You gathered some branches"
"You spun some thread"
"You dug up a rock"
"You started a fire"

While "found" is technically correct, it is often not the best choice to help the words flow by smoothly without crying out "look at me! I'm weird!" Typically we want words that quietly do their jobs without raising some sort of fuss. . .


Usually, "lumbering" is now used as an adjective/adverb to refer to a heavy, awkward and slow walk, as in "The elephants were lumbering down the main aisle"

"Logging" would be the best term to refer to the practice of cutting down trees to turn into lumber.

Energy/Life force or vitality

I would suggest here "vitality" or "life force". Energy is used more often to refer to the amount of available biological potential you have, i.e., "I am so drained of energy, I really must take a nap." Another common usage would be "I only have the energy to tackle that tough task in the morning, right after breakfast" or "I have to stop now, my energy is gone."

So the "fatigue" label is right on target (or in Great Britain, "spot on") as a parallel to "hunger" and "thirst".


This is a fine word that isn't used much anymore. When it is used, it is almost always in a military context. "Backpack" is the commonly used term for a soft bag designed to carry a variety of objects, usually on your back.

"Backpack" is so common in English these days that a verb/gerund "backpacking" is pretty much synonymous with "hiking" or "nature walking". My kindergarten-aged son brought a note home from his first day telling us which size of backpack we should buy for him to use back and forth to school each day.

My (limited) experience is that "stone" is the most commonly used word in Great Britain (and in some upper Socio-Economic-Status circles along the Mid-Atlantic in the USA). However, when people do want to make a distinction, "stone" is used to describe rounded rocks--especially "river rocks", the stones which have had all their edges rubbed off and their surfaces polished.

So the most common usage would be to use "rock" to refer to those with jagged edges and grainy surface, while "stone" connotes rounded and smooth, e.g., you would never try to "skip" a rock across a river's surface.

The distinction is carried through to smaller objects: Small rocks are usually called "gravel" while small stones are often "pebbles."

So if we are talking quarrying (a better term for cutting out rock than "mining" which connotes digging something out of rock) for building, We definitely want to use "rocks". It is very difficult to stack stones!

Likewise, if we are using stone for arrowheads to kill big animals or for other people (ugh), we want to use "rocks" ("gravel" usually refers to quantities of rocks, such as "gravel road", a road topped with packed small irregular rocks that are packed tightly).

On the other hand, if you are hunting birds or small animals, you will want to use "blunts", arrows that kill by concussion rather than by tearing through the meat. Otherwise, your big nasty rock-tipped arrow will utterly destroy the meat so there will be nothing left to eat. This means you will want to use a pebble on the end of the arrow.

The description for the net refers to "catch small animals". This is, of course, technically true. However we often use the term "small animals" to refer to mice, rats, squirrels, and even monkeys. While butterflies are technically "animals" the term is perhaps a bit misleading--most would use "insects" or "bugs" for the smaller-than-mammals hordes.

fishing rod/pole
This approaches the "petty" line, but typically now the term "rod" is used for the "stick" part only, while "reel" refers to the mechanism used for the line. The old-fashioned "fishing pole" might do a better job of evoking the simplicity of tying a string onto a flexible branch.


I had never heard the term "arbalest" before I played this game. I would have known immediately what a "crossbow" was, however.


I experienced a "double-take" when I first saw "cotton/wool" as description for the cotton plants in Stranded 2.

I read the earlier post some time ago about why the compound name is used--both are treated the same in gameplay.

I would suggest using "fibers" as the generic term. This is the term used, for example, when we refer to textiles, hand-spinning, and different sorts of art: "Fibre Arts" (or "Fiber Arts).

This would offer another benefit in that the category could be easily expanded down the road. For example, hemp doesn't really make a very good hallucinogen--it is typically way too weak in the "important chemicals" department. But hemp makes a fine fiber that is used to make string, rope and even clothing. Likewise, the fibers immediately under the peel of bananas can be processed in a way that allows them to be made into a cloth, as is the case with the fibers found in the casing of the coconut fruit.

So perhaps in the future (I know, different thread, but I'm here now and it's only a small comment) we might have the option of making paper or clothing from hemp, bananas, palm leaves or coconuts.

Animal skin/hide
"Skin" is, of course, an anatomical term for the tissue that serves as the barrier between the insides and outsides of many things, including lions, monkeys and people. However, the term "hide" probably connotes in a better match the skin, including the hair, that is cut from a dead animal to be used for clothing, tenting, etc.

The entire skin from a smaller animal often hunted for its hide is often called a "pelt" as in "I carried 89 beaver pelts to the rendezvous last season." When the pelt or hide is treated, softened, and the hair removed it is called "leather".

When we speak of a particular time, either day or night, we would typically refer to the time as the hour: minute: and maybe second. In this sense the current term is correct.

There is a better choice, especially when we are just dealing with the hours--without consideration of minutes and seconds. I would suggest "hour" or "hour of day" to refer to the 1-24 hour used in this game.

If you wanted to make the interface feel "at home" for users, you might want to offer in the options the choice of a 12-hour or 24-hour time display. Thus instead of "16", we would read "4 pm".

I would stress that this is an optional move. Most Europeans use the 24-hour clock as do those in most of the land- and air-based military services (some naval ships still use "bells", but in written communication, reports, etc. they would also use "military time" which is expressed as, in the previous example, "Sixteen-hundred hour."

[Has everyone picked up the inside German/English joke in Casablanca? At one point Rick (Bogart) passes a table at which an older German couple are sitting, awaiting their boat to the US. The man says, while pointing at his wrist "see? I bought a new o'clock!"]

Logboat/ dugout
I'm not sure if this is restricted to the USA, but here a boat created by cutting down a large log, then burning/chipping one side and the insides out of the log is called a "dugout" or a "dugout canoe". This was a practice of some Native American tribes.

Especially in the lumber-rich North and Northwest (where there were both big rivers and vast forests) loggers would tie together large groups of logs into "log rafts" that would be floated down the rivers and even down the coast to a port where the logs would be removed from the raft and processed into lumber.

[Some of the more spectacular logging sights were the specially crafted "chutes" down which a constant flow of water from some stream would flow, carrying logs (and sometimes adventuresome loggers--you can imagine a several-miles-long waterslide big enough to float ton-sized trees through densely wooded forests down a steep mountainside!) from the mountain forests to the river that was large enough to float logs without jamming.]

That is clearly more than enough for one bite. . .and way too much extemporaneous wandering, as well. So I'll head back to a wonderful little island I washed upon.

old Re: Translation Typos/Suggestions

User Off Offline

When there is a fire, in random_events.s2s, it print a msg in german "feuer,feuer", replaced it myself to Fire Fire!, but there is another line which i dident know what meant

old Re: Translation Typos/Suggestions

User Off Offline

WRCMeister has written
When there is a fire, in random_events.s2s, it print a msg in german "feuer,feuer", replaced it myself to Fire Fire!, but there is another line which i dident know what meant

i think the other line means 'A building burns', so the full translation is:
Fire, fire!
A building burns!

old Re: Translation Typos/Suggestions

User Off Offline

EwokChieftain has written
With S please! Ye olde English must withstand the language imperialism of American monoculture. God save the Queen.


Now for something completely different:

I started working on a translation of the command reference. First I wanted to plow through it alphabetically, but I just decided to follow the command IDs instead because so the most basic commands are first.
If you see a mistake or a stylistic fauxpaus of mine in the English command reference, report it here too. I upload each translation of a command's description immediately, so what you see is always the state of my work.

Wow! upholding the true English language AND making references to Monty Python!

I respect you, sir!

Anyway, back on topic. I'm wondering, can anyone please translate the S2Ext mod? I know that it's a huge workload, would help a lot of ppl :D.

old Re: Translation Typos/Suggestions


Mafia200100 has written
Anyway, back on topic. I'm wondering, can anyone please translate the S2Ext mod? I know that it's a huge workload, would help a lot of ppl :D.

I totally agree with you since I don't know anything in German .


You cansee thatat the end of the Credits there is a "Thankyou" with no space... that really small, but it helps. It should be fixed to "Thank you." or "Thank you!" or even "THANK YOU" or "THANK YOU!" oreven "THANKS!" or even "Thanks..." or even...

old Re: Translation Typos/Suggestions

User Off Offline

When i use the torches it says torch in german for the title
Descriptions for some of the things in the editor are german
Scripting Editor is all german for the tip popups

Well thats it...

old Re: Translation Typos/Suggestions

User Off Offline

1. Why don't you change wool value

It's really hard to get all those 25 threads by 25 wools. So how about 5 wools for 8 threads in like object-spinning wheels.

2. Annoying to eat those berries

It's really easy to get 1000~3000 berries if you have many berry bushes. Can I eat 10 berries at once or something? Or why don't you just change the max amount of berries per day

3. Hut building stuffs

Instead of leaf, grainbundles would be better, since the roof is yellow, not green

4. Defence tower?

I know sentry guns are good, but this looks wierd.
Why this tower buildable? Isn't it too good?
How can a person build automatic life-detecting arrow shooter?

5. Too easy to find water source

In random island, it is too easy to find water source
I mean, fountain is everywhere!

That's too easy, and even annoying.
Doesn't help either in difficulty of hard.

6. projectile seer

Why don't you let player see the projectile before shooting when getting enough amount of hunting skills?

7. Immortal potion

With hempleaves and herb, making immortal potion wouldn't be so bad (need lots of hemps of course)

8. Grape at 0 planting skills?

I hope you know it is hard to grow grapes in just plain land. How about 50 planting skills -> grape post, and able to build grape there, leaving the grape vines in just natural source of grape

old Re: Translation Typos/Suggestions

User Off Offline

I know some spelling mistake. In game.inf definition about default swamp color are:"terrain_color_sawmp=".
But it cannot be changed or game fails. I think it is in exe file

old Re: Translation Typos/Suggestions

User Off Offline

Perhaps some more models of trees would be useful.
Particuarly for maps by adding more detail to them.
Besides im sick of seeing the same tree after tree.

old Re: Translation Typos/Suggestions

User Off Offline

masonswanson has written
liana??? I've Never Heard A Fluently Speaking English Person Call A Vine

Its the default name of the vine in game
so its not vine its Liana
Liana is also a english word

old Re: Translation Typos/Suggestions

User Off Offline

Vectar666 has written
I know some spelling mistake. In game.inf definition about default swamp color are:"terrain_color_sawmp=".
But it cannot be changed or game fails. I think it is in exe file

You're absolutely right. You can hex edit this in the executable (as I did cause I'm a bit OCD like that).

Vibhor has written
masonswanson has written
liana??? I've Never Heard A Fluently Speaking English Person Call A Vine

Its the default name of the vine in game
so its not vine its Liana
Liana is also a english word
( I know, not the most reliable source of information, but quite good as a generic dictionary)

The use of the word is completely correct, even if it isn't a commonly used word. Vine would be a 'bastardization' ( ) of the use of Liana. So well in to the team for getting it right before some pompous English person (such as myself) pulled them on it.
To the start Previous 1 2 3 4 5 6 Next To the start
Log in to replyGeneral overviewStranded II overviewForums overview