Forum

> > Stranded II > General > Translation Typos/Suggestions
ForenübersichtStranded II-ÜbersichtGeneral-ÜbersichtEinloggen, um zu antworten

Englisch Translation Typos/Suggestions

112 Antworten
Seite
Zum Anfang Vorherige 1 2 3 4 5 6 Nächste Zum Anfang

alt Re: Translation Typos/Suggestions

Gast

Zitieren
This will likely be the first of many from me.

"Plums" is spelled incorrectly (the item).
When your bow net breaks and you salvage the materials, the red text is not properly translated.
On the third island in the Adventure the word for "Crystals" is not properly translated.

I know there are plenty more, so I'll keep my eyes peeled and go back through some of the earlier areas to see what I can find.

alt Re: Translation Typos/Suggestions

Gast

Zitieren
Figured while I was at it I might as well take a look at some of the things in my inventory. Unless stated otherwise, these are strictly suggestions designed to read better.

* Slime description: "Sticky and disgusting!"
* Scythe description: "Though designed as a harvesting tool, the scythe can be a powerful weapon as well."
* Feather description: "A bird's feather."
* Torch description: "Besides providing illumination, you can attack with a torch to light other things on fire."
* Flint description: "Striking flint stones together provides the sparks needed to start a fire."
* Butterfly description: "Strong little guys, aren't they?"
* Leaf description: "A beautiful leaf. The moisture can be squeezed from these with a rock."
* The word "lumbering" is most commonly associated with the "slow and laborious" adjective. "Logging" would be a better alternative (I should know - I live in a "logging town" that existed mainly to feed the timber industry. It is actually referred to as a "logging town" by many locals).

Just out of curiosity, are these kind of suggestions appreciated? If not, I'll stick to hunting for typo's.

alt Re: Translation Typos/Suggestions

Gast

Zitieren
there is no doubt your suggestions are appreciated, but it can take some time, until changes are made, because DC is just absolving his mandatory military service and has very little free time.

alt Re: Translation Typos/Suggestions

Gast

Zitieren
I'm actually just going through the INF files and reworking the text myself. I'm also keeping the descriptions narrative instead of 3rd person as I originally wrote them. Additionally, some extra humor is being added here and there. When I'm finished I'll zip the files and put them on Savefile or simply make them available for download from my HTTP file server.

Seems easier this way, and when the developer gets some time he can go through them himself and see what he likes and does not like.

alt Still in German:

Fafhred
User Off Offline

Zitieren
- In the first island of Adventure, the text that appears shortly when you capture the parrot is still in German.
- In the third island, the text about the number of crystals acquired.
- In the third island, the title of the diary entry once you got all 10 crystals.
2× editiert, zuletzt 07.09.07 14:19:50

alt Re: Translation Typos/Suggestions

Gast

Zitieren
Nitpicks here but "Here is not enough room" sounds a little odd. "There is not enough room here" sounds better.

And one of the descriptions for the buildings is off... I don't remember but it wasn't translated. (I'll find out on Friday since I can't now)

The map on the first island- the writing near the X is in German.

alt Re: Translation Typos/Suggestions

Gast

Zitieren
I noticed one. When a fishing net breaks down, there appears a text "Die ist kaputt!", which is obviously german. I don't know what would be the best translation for that, but I'd guess "It broke down!".

alt Re: Translation Typos/Suggestions

Mc Leaf
Super User Off Offline

Zitieren
StarSeeker hat geschrieben
I noticed one. When a fishing net breaks down, there appears a text "Die ist kaputt!", which is obviously german. I don't know what would be the best translation for that, but I'd guess "It broke down!".

Yes, it means "that's broken".

alt Re: Translation Typos/Suggestions

Gast

Zitieren
Found another one. When you catch a parrot for the pirate, it says "Ich hab hin" or something like that. Possibly "I catched it", "I caught it" or "I got it". Don't know german that well

alt Re: Translation Typos/Suggestions

Gast

Zitieren
Again one found. Don't remember if it was mentioned by someone else before but here it is:

When you find a crystal on the 3rd island, it says it in german, "1 von 10 Kristallen gesammelt", "2 von 10 Kristallen gesammelt" and so on.

Translation might be "1 of 10 crystals found"

alt Re: Translation Typos/Suggestions

Gast

Zitieren
Alright, I got a few here.

WINE DESCRIPTION:
Original: "tasty wine. You should not consume to much of this..."
Suggestion: "Tasty wine. You shouldn't drink too much..."

FISH DESCRIPTION:
Original: "Fish. Can be either eaten in sushi style or you can fry it"
Suggestion: "Fish. Can be eaten sushi style or fried."

TORCH DESCRIPTION:
Original: "emits light and can also light stuff which I hit with it."
Suggestion: "Illuminates the area and ignites things I hit with it."

LOGGING LEVEL DESCRIPTIONS:
100
Original: "...in the right angle..."
Suggestion: "...at the right angle"

200
Original: "...strenght an..." "...have furtherly..."
Suggestion: "...strength and..." "...have further..."

PLANTING
Original: "Acriculture"
Suggestion: "Agriculture"

200
Original: "Moreover you can..."
Suggestion: "You can also..."

800
Original: "The sowing of crop seeds takes far less time than before - thanks to optimised proceeding"
Suggestion: "Thanks to optimised procedure, the sowing of seeds takes far less time than before."

DIARY, 1ST ISLAND, STRANDED:
Original: "...almost unharmedly."
Suggestion: "...practically unharmed."

DIARY, 1ST ISLAND, HAMMER:
Original: "...the thingy..."
Suggestion: "...the thing..."

Also;

TIREDNESS
I would suggest changing it to exhaustion or fatigue. It would sound better, I think.

I really hope that I've helped, I greatly enjoy the game. Thanks for reading.

alt Re: Translation Typos/Suggestions

H4uZ
User Off Offline

Zitieren
some of the stuff in the options menu are bad written, others still in German... when it asks to restart stranded 2 it actually asks you to restarten.
In the editor the help on script making is in german, is it going to be translated? (the form to the script you are writing that shows on lower part of the screen)

alt Re: Translation Typos/Suggestions

DC
Admin Off Offline

Zitieren
Thank you all for your help! I just changed most stuff mentioned here. I'm looking forward to upload a new version of Stranded II within the first two weeks of 2008.
Zum Anfang Vorherige 1 2 3 4 5 6 Nächste Zum Anfang
Einloggen, um zu antwortenGeneral-ÜbersichtStranded II-ÜbersichtForenübersicht